Deprecated: Required parameter $val follows optional parameter $arr in /customers/4/d/2/ostseefan.eu/httpd.www/wp-content/mu-plugins/drx_commons/functions/php_tools.php on line 260 Warning: session_start(): Session cannot be started after headers have already been sent in /customers/4/d/2/ostseefan.eu/httpd.www/wp-content/mu-plugins/drx_commons/setup.php on line 86 Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /customers/4/d/2/ostseefan.eu/httpd.www/wp-content/mu-plugins/drx_commons/functions/php_tools.php:260) in /customers/4/d/2/ostseefan.eu/httpd.www/wp-content/plugins/onecom-vcache/vcaching.php on line 595 Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /customers/4/d/2/ostseefan.eu/httpd.www/wp-content/mu-plugins/drx_commons/functions/php_tools.php:260) in /customers/4/d/2/ostseefan.eu/httpd.www/wp-content/plugins/onecom-vcache/vcaching.php on line 603 Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /customers/4/d/2/ostseefan.eu/httpd.www/wp-content/mu-plugins/drx_commons/functions/php_tools.php:260) in /customers/4/d/2/ostseefan.eu/httpd.www/wp-includes/feed-rss2.php on line 8 Schweden // Sweden – Ostseefan / Baltic Sea fan https://www.ostseefan.eu Aktuelles Radreise-Projekt: CO2-frei um die Ostsee / Current bicycle journey project: Carbon free round the Baltic Sea Sun, 09 Aug 2020 21:26:05 +0000 de-DE hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.5.3 Die ich traf: in Schweden (1. Etappe 2019, 3/3) // Whom I met: in Sweden (1. stage 2019, 3/3) https://www.ostseefan.eu/die-ich-traf-in-schweden-1-etappe-3-3-whom-i-met-in-sweden-1-stage-3-3/ https://www.ostseefan.eu/die-ich-traf-in-schweden-1-etappe-3-3-whom-i-met-in-sweden-1-stage-3-3/#respond Fri, 10 Jul 2020 00:27:00 +0000 https://www.ostseefan.eu/?p=1839 At the southernmost point of Sweden - and still many goals to reach! [...]

Weiterlesen...

]]>

Hier seht und lest ihr, welchen interessanten Menschen ich in Schweden begegnet bin (2019, 11.-28.9.) //
Here you see and read, which interesting people I met in Sweden (2019, 11.-28.9.).

Die ich traf: in Schweden (1. Etappe 2019, 3/3) //
Whom I met: in Sweden (1. stage 2019, 3/3)

Von diesen beiden Arbeitern auf der Fähre Hälsingør-Helsingborg, also von Dänemark nach Schweden, weiß ich nicht den Namen – aber der rechte hat mich mit meinem Rad vorgewunken, so dass ich als erster von Bord fahren konnte. Das fand ich sehr freundlich und mitdenkend und es war eine schöne Einstimmung auf Schweden!
//
Of these two workers on the ferry Hälsingør-Helsingborg, i.e. from Denmark to Sweden, I don’t know the names – but the one on the right waved me forward with my bike so that I could be the first to leave the ship. I found that very friendly and thoughtful and it was a nice warm-up for Sweden!

Tim und Simon waren die ersten Schweden, mit denen ich in Kontakt kam – sie machten gerade Pause nach einer 10-km-Wanderung an der Übernachtungshütte, wo ich dann blieb. Wir verglichen Deutschland und Schweden in politischer und gesellschaftlicher Hinsicht, alberten aber auch viel rum. Und sie brachten mir den Satz bei, den ich in jedem Land auswendig zu lernen versuche: Jog prota inte Svenska. Denn ich finde es wichtig, mit einem Satz in der Sprache des Landes zu beginnen, bevor ich frage, ob sie Englisch sprechen.
//
Tim and Simon were the first Swedes I came in contact with – they were just taking a break after a 10 km hike at the overnight hut, where I stayed. We compared Germany and Sweden in political and social terms, but we also fooled around a lot. And they taught me the sentence I try to learn by heart in each country: Jog prota inte Svenska. Because I think it is important to start with a sentence in the language of the country before I ask if they speak English.

Ramon war dabei, mich zu überholen, hatte schon mein Schild fotografiert und fuhr dann neben mir her. Wir erzählten uns viel, aber ich hatte Schwierigkeiten, ihn zu verstehen – oder die Familiengeschichte war so verworren, wie sie mir vorkam: Er kommt aus Venezuela, lebt in Miami, ist aber jetzt gerade bei seiner Frau und Tochter in Schweden. Er ist international im Handel tätig, Futtermittel und Ähnliches. Sein Wahlspruch lautet: The past ist history, the future ist mystery, today is a gift. Er fährt Rad, um auszugleichen, dass er so gerne isst – gerade war er auf dem Weg zum Brunch in der Stadt.
//
Ramon was about to overtake me, had already photographed my sign and then drove alongside me. We told each other a lot, but I had trouble understanding him – or the family history was as confused as it seemed to me: He comes from Venezuela, but lives in Miami, but is with his wife and daughter in Sweden right now. He is internationally active in trade, feed and the like. His motto is: The past is history, the future is mystery, today is a gift. He cycles to compensate for the fact that he loves to eat – he was just on his way to brunch in the city.

Ein Stellvertreterbild: Die Frau, die mich hier fotografiert hat, habe ich leider versäumt zu fotografieren und nach dem Namen zu fragen. Sie war mit Freundinnen an diesem südlichsten Punkt Schwedens, lächelte mir schon vorher zu und fragte, als ich den Wegweiser fotografierte, ob ich nicht mit drauf wolle. Sehr nett!
//
A proxy picture: The woman who photographed me here, I have unfortunately neglected to take a picture and ask for her name. She was with some friends at this southernmost point of Sweden, smiled at me before and asked when I photographed the signpost if I wanted to be on it. Very nice!

Dieses Bild entstand auf Bornholm, das zu Dänemark gehört. Kaum habe ich den Shelter-Platz erreicht und eine Hütte bezogen, kommt ein Wander-Paar und zieht in den anderen ein: Tabea aus Stuttgart und Jordan aus Köln; sie leben in Mannheim. Sie haben in einer Woche Bornholm umrundet und schwärmen vom Nord- und Ostteil der Insel das steigert meine Vorfreude!
//
This picture was taken on Bornholm, which belongs to Denmark. As soon as I have reached the Shelter Square and moved into a hut, a hiking couple comes and moves into the other: Tabea from Stuttgart and Jordan from Cologne; they live in Mannheim. They have circumnavigated Bornholm in a week and are raving about the northern and eastern part of the island, which increases my anticipation!

Benjamin – auch ein Radler – stoppt, weil er mein Schild sieht. Er wohnt in Karlsruhe, hat sein Informatik-Studium abgeschlossen und nutzt die freie Zeit für eine elftägige Schwedentour an der Küste.
//
Benjamin – also a cyclist – stops because he sees my sign. He lives in Karlsruhe, has finished his studies of computer science and uses the free time for an eleven-day tour through Sweden at the coast.

An uns kann man sehen, wie unterschiedlich Radreisen sein können: Er hat ein kleines Paket unter dem Sattel und eins am Lenker – das war‘s; „Bikepacker“ genannt. Er schläft B & B und isst unterwegs und weiß, dass es eine Fischräucherei im nächsten Ort gibt; auch sonst ist er im Voraus gut informiert und hat einen Plan, wann er wo sein will.
//
You can see from us how different cycling tours can be: He has a small package under the saddle and one on the handlebars – that’s it; called “bike packer”. He sleeps B & B and eats on the way and knows that there is a fish smokehouse in the next town; also otherwise he is well informed in advance and has a plan when he wants to be where.

Als ich auf einem Parkplatz an der Infotafel hielt, kam Monica auf mich zu und fragte nach meinen Plänen und Zielen. Als ich sagte, ich hoffte etwa bis Kalmar zu kommen, schwärmte sie von der Stadt – sie hat dort lange gewohnt. Jetzt wohnt sie hier und freut sich sehr, dass es mir so gefällt und gibt mir viele gute Wünsche mit auf den Weg.
//
When I stopped at the information board in a parking lot, Monica came up to me and asked about my plans and goals. When I said I hoped to get to Kalmar, she raved about the city – she had lived there for a long time. Now she lives here and is very happy that I like it so much and gives me many good wishes for the future.

Erst nach langer Suche habe ich die Hütte gefunden. Kurz darauf kamen Brecht und Thailie und haben sie sich auch angesehen, sich dann aber doch dagegen entschieden und sind mit dem Auto weitergefahren.
//
Only after a long search did I find the hut. Shortly afterwards Brecht and Thailie came and looked at it too, but decided against it and went on by car.

Als ich im nächsten kleinen Ort ans Wasser kam und mein Rad abstellte, um an einer Bank mit Tisch zu frühstücken, stand ein Mann von seiner Bank vor dem Haus auf und kam auf mich zu. Ich ging ihm entgegen, sagte meinen einzigen Satz auf Schwedisch („Ich spreche kein Schwedisch“) – und er empfing mich lachend mit einem Schwall schwedischer Sätze …
//
When I came to the water in the next small town and parked my bike to have breakfast at a bench with a table, a man from his bench stood up in front of the house and came towards me. I went to meet him, said my only sentence in Swedish (“I don’t speak Swedish”) – and he received me laughing with a flood of Swedish sentences …

… Mit wenigen Brocken Englisch, meinem Versuch, Schwedisch zu deuten und Zeichensprache verständigten wir uns lachend. Für das Foto mit ihm wollte er sich unbedingt mit seinen Blumen abgebildet sehen und führte mich um das Haus in den Garten. Er heißt Einar, seine Frau ist, wenn ich es richtig verstanden habe, unterwegs – und ich habe diesen wunderbaren, offenherzigen Mann, von dem ich kaum etwas weiß, sofort in mein Herz geschlossen.
//
… With only a few words of English, my attempt to interpret Swedish and sign language we communicated laughing. For the photo with him, he wanted to see himself pictured with his flowers and led me around the house into the garden. His name is Einar, his wife is, if I understood correctly, on the way – and I immediately took this wonderful, open-hearted man, about whom I know hardly anything, into my heart.

Ich wollte dann unbedingt noch ein Foto von ihm vor seinem wunderbaren Häuschen. Ganz links sieht man die Bank, von der aus er aufs Wasser schaut. Er blieb dort nicht lange allein; in der Viertelstunde, die ich dann am Wasser gefrühstückt habe, saß ein weiterer Mann bei Einar.
//
Then I wanted to have a photo of him in front of his wonderful little house. On the far left you can see the bench from which he looks at the water. He didn’t stay there alone for long; in the quarter of an hour I had breakfast by the water, another man sat with Einar.

Als wir aus dem Garten nach vorne kamen, standen diese beiden an meinem Fahrrad. Jarl (links) nahm mich ein bisschen auf den Arm, sagte z. B. auf meine Standardfrage hin zunächst, er spreche kein Englisch und als er auf meine Frage, ob er hier lebe, sagte er, „in California“ – Björn „übersetzte“ dann immer für ihn / für mich, dass er Tatsächlich da lebe und arbeite, aber Schwede sei und auch hier ein Haus habe.
//
When we came forward from the garden, these two were standing by my bike. Jarl (left) took me a little bit in his arms, e.g. when I asked him my standard question, he said that he didn’t speak English and when he answered my question whether he lived here, he said “in California” – Björn then always “translated” for him / for me that he actually lived and worked there, but was Swedish and had a house here, too.

Björn, der seinen Terrier an der Leine führte, meinte, dass er selbst auch Fahrrad fahre und sagte direkt zur Einleitung des Gesprächs, dass ich ihn in Stockholm besuchen müsse und da kostenlos wohnen könne, so lange ich dort sei und trug seine Kontaktdaten in mein Handy ein.. Er interessierte sich für mein Rad und meinte, dass es wohl das beste Reiserad sei, dass es gäbe. Er sei auch schon große Teile der Ostsee – nicht am Stück – abgefahren und ich nutzte die Gelegenheit, ihn viel Faktisches zu fragen und habe sehr nützliche Informationen bekommen.
//
Björn, who kept his terrier on a leash, told that he also rides a bike himself and right at the beginning of the conversation he said that I had to visit him in Stockholm and could stay there for free as long as I was there and entered his contact details into my mobile phone. He was interested in my bike and said that it was probably the best touring bike that there is. He had also already sailed large parts of the Baltic Sea – not in one piece – and I took the opportunity to ask him a lot of factual questions and got very useful information.

23. September, Aktionstag von Fridays for Future. Ich habe bei regnerischem Wetter vor einem Supermarkt Halt gemacht, um Leute darauf anzusprechen – Anton kam mr zuvor und sprach mich an. Er ist seit Juni auf verschiedenen Trails unterwegs, trug anfangs 30, dann immer noch 20 kg mit sich und wir hatten ein wunderbares wechselseitiges Gespräch über unsere Art, unterwegs zu sein und warum wir das wie machen und wie lange wir noch wollen usw.
//
September 23, Fridays for Future action day. I stopped in front of a supermarket in rainy weather to talk to people – Anton came mr. before and talked to me. He has been on different trails since June, carrying 30 kg at the beginning, then still 20 kg and we had a wonderful mutual conversation about our way of being on the trail and why we do it and how we do it and how long we want to go on etc.

Er meint, man müsse den Mut haben, Menschen aktiv anzusprechen und erzählte von einer Frau, die er nur gebeten hatte, seinen Schirm wieder hinten am Rucksack zu verstauen, dass sie ihn nach einem nur kurzen Gespräch nach Hause eingeladen habe, um sich auszuruhen, seine Sachen zu waschen, ein Bad zu nehmen; er sei dann zwei Tage geblieben.
//
He said that one must have the courage to actively address people and told about a woman whom he had only asked to put his umbrella back in the back of his rucksack, that after only a short conversation she had invited him home to rest, wash his clothes, take a bath; he then stayed for two days.

Er erzählte mir auch von einem dänischen Paar, mit dem er eine Weile zusammen gelaufen war und die mitbekommen hatten, dass er sein Messer verloren hatte. Als sie sich verabschiedet hatten, weil Anton etwas langsamer war als sie, fand er in der nächsten Übernachtungshütte des Trails einen Zettel „Für Anton“ und darunter dieses edle Messer als Geschenk! Er war sehr gerührt und begeistert von so viel Hilfsbereitschaft, die man auf so einer Tour entgegengebracht bekommt.
//
He also told me about a Danish couple he had been running with for a while and who had noticed that he had lost his knife. When they had said goodbye, because Anton was a little slower than them, he found a note “For Anton” in the next overnight hut of the trail and under it this noble knife as a present! He was very touched and enthusiastic about so much helpfulness, which one gets on such a tour.

Ich habe auch ihn auf das Thema Klima und Nachhaltigkeit angesprochen. Er findet das Thema sehr wichtig; ganz persönlich ist er ohne Handy unterwegs, um sich davon zu entwöhnen und hat meistens eine Tüte dabei, in die er Müll einsammelt, der draußen rumliegt.
//
I also addressed him on the subject of climate and sustainability. He finds the topic very important; personally, he is travelling without a mobile phone to wean himself off it and usually has a bag with him in which he collects rubbish lying around outside.

Bodel lacht wunderbar, macht sich aber sonst recht viele Sorgen um den Klimawandel. Eine sehr wache, lebendige Frau. Sie lebt sehr naturnah – deshalb suchte sie das Plakat der Gegend als Hintergrund aus – und fand, ich sei ein Vorbild, wie man sich in der Natur bewegen und andere auf die Probleme aufmerksam machen solle.
//
Bodel laughs wonderfully, but is otherwise quite concerned about climate change. A very alert, lively woman. She lives very close to nature – that’s why she chose the poster of the area as background – and thought I was a role model for how to move in nature and make others aware of the problems.

Die Jungen angelten im See – an einem Steg, an dem ich gerade frühstückte. Offenbar noch ohne viel Erfahrung, jedenfalls waren sie sich nicht einig, wie es am besten geht. Einmal sauste beim Auswerfen der Haken recht dicht an meinem Kopf vorbei …
//
The boys were fishing in the lake – on a jetty where I was having breakfast. Apparently still without much experience, at least they didn’t agree on how to do it best. Once, when I was casting out the hooks flew very close to my head …

Anders führte seinen Hund spazieren, als er an meinem Zelt vorbeikam und sich nach meiner Tour erkundigte. Er ist ein Fan von traditionellem Jazz und schwärmte von einem jährlichen Festival zwei Orte weiter – siehe Mütze.
//
Anders took his dog for a walk when he passed my tent and asked about my tour. He is a fan of traditional jazz and raved about an annual festival two places away – see cap.

Karin und Ulf bei ihrem abendlichen Spaziergang gaben mir bereitwillig Auskunft über den weiteren Weg. Sie haben das große Glück, direkt am Wasser in dieser Schärenbucht zu wohnen. Er arbeitet was mit Häfen und kennt viele deutsche Städte, auch Oldenburg, woher ich komme.
//
Karin and Ulf during their evening walk willingly gave me information about the further way. They have the great luck to live directly by the water in this archipelago bay. He works anything with harbours and knows many German cities, also Oldenburg, where I come from.

Das ist Dazy – eine Phalène, das sind hängeohrige Papillons oder auch Kontinentale Zwergspaniel. Ihre Halterin Åsa wollte nicht so gerne fotografiert werden, hat mir aber sehr viel Spannendes über den großartigen Naturschutzpark mit einem Riesengehege wilder Tiere erzählt, durch den ich dann zu Fuß gelaufen bin.
//
This is Dazy – a phalène, that is a pendulous papillon or continental dwarf spaniel. Her owner, Åsa, didn’t want to be photographed, but she told me a lot of exciting things about the great nature reserve with a huge enclosure of wild animals, which I walked through.

Husse und Gunilla legten gerade ab, als ich an den Fähranleger kam; ich habe ihnen Hilfe angeboten. Ich hoffe, ich habe ihre zugerufenen Namen richtig verstanden!
//
Husse and Gunilla were just leaving when I arrived at the ferry landing; I offered them help. I hope I got their names right!

Ulf hatte ein Schiff direkt am Fähranleger liegen und klärte mich darüber auf, dass man winken muss, damit das Schiff anhält. Eine sehr wichtige Information, auf die ich nicht gekommen wäre, deshalb war ich ihm sehr dankbar!
//
Ulf had a ship lying directly at the ferry pier and explained to me that you have to wave to make the ship stop. A very important information, which I would not have thought of, so I was very grateful to him!

Er selbst reparierte gerade den Motor vom Schiff seines Sohnes und zeigte mir – als ich ihn darum bat, auch für’s Foto – seine ölverschmierten Hände. Wir hatten viel Spaß miteinander – und ohne ihn hätte ich einen großen Umweg fahren müssen!
//
He himself just repaired the engine of his son’s ship and showed me – when I asked him for it, also for the photo – his oil-smeared hands. We had a lot of fun together – and without him I would have had to drive a big detour!

Ich war der einzige Gast auf einer der letzten Fährfahrten dieser Linie bei Karlskrona – die Saison ging zu Ende in Südschweden.
//
I was the only guest on one of the last ferry trips on this line near Karlskrona – the season ended in southern Sweden.

Victoria war superfreundlich und engagiert: Sie hat sich sehr viele Gedanken gemacht, wie ich eine Inselhopping-Tour gestalten könnte und mir von ihrem Privathandy noch Infos geschickt. Als Stadt gefällt ihr Kalmar besser, weil dort mehr los sei – demnächst lässt sie sich dort zur Kapitänin ausbilden!
//
Victoria was super friendly and dedicated: She gave a lot of thought to how I could plan an island-hopping tour and sent me information from her private cell phone. She likes Kalmar better as a city, because there is more going on there – soon she will train as a captain there!

Dieses Foto steht stellvertretend für die Eigentümer, bei denen ich um die Erlaubnis gefragt habe, auf einem der schönsten Plätze meiner Tour übernachten zu können und sie haben unkompliziert zugestimmt.
//
This photo is representative for the owners, with whom I asked for permission to stay overnight on one of the most beautiful places of my tour and they agreed without any complications.

Max habe ich auf der Suche nach einem kleinen Fährhafen nach dem Weg gefragt; da ich es eilig hatte, weiß ich nichts über ihn – außer, dass er sehr freundlich und hilfsbereit war. Am Anleger fand ich dann ein Plakat von einem Künstler namens Max und habe gegoogelt, ob es derselbe ist – vom Typ her hätte ich es mir vorstellen können –, aber er war es leider nicht.
//
I asked Max for directions while I was looking for a small ferry port; since I was in a hurry, I know nothing about him – except that he was very friendly and helpful. At the jetty I found a poster of an artist named Max and googled if it was the same one – from the type I could have imagined – but unfortunately it was not him.

Ich fragte Eric, ob ich wohl am Strand mein Zelt aufbauen dürfe, trotz Privatgelände. Er hat sein früheres Sommerhaus umgebaut und wohnt nun ganzjährig hier und sagte, die Besitzer seien seine Nachbarn, er wolle ihnen Bescheid geben, aber das gehe schon in Ordnung. Er ist ein weiteres Beispiel dafür, wie freundlich Menschen sein können, wenn man ihnen durch Fragen die Gelegenheit dazu gibt!
//
I asked Eric if I could pitch my tent on the beach, despite the private area. He has converted his former summer house and now lives here all year round and said the owners are his neighbours, he wanted to let them know, but that’s fine. He is another example of how friendly people can be when you give them the opportunity to do so by asking questions!

Mein Abschied aus Kalmar, vor der Rückfahrt: Maria, Lappländerin, mit ihrem Hund Mine aus Rumänien, wollte mein Rad fotografieren. Aus Klimaschutzgründen will sie sich noch einmal Fliegen gönnen, dann nicht mehr. Und das, obwohl ihr Sohn in Australien lebt, ihre Tochter ist in Malmö ist besser erreichbar; die wollte sie gerade besuchen.
//
My farewell from Kalmar, before the return journey: Maria, a Laplander from Lapland, with her dog Mine from Romania, wanted to take a picture of my bike. For reasons of climate protection she wants to allow herself to fly again, then no more. Even though her son lives in Australia and her daughter is in Malmö, which is easier to reach.

Nach der Rückreise mit dem Zug durch Dänemark (siehe „gleanings“, stage 1, 2/3) war wie am Anfang auch die letzte Station das Zuhause meiner Tochter Janna und ihrem Partner Markus in Wedel. Wir machten einen wunderbaren, ausgedehnten Spaziergang durch einen großen Wald ganz nah an ihrem Zuhause. Wie schön, die Liebsten mal wieder umarmen zu können – „Back Home“ (mit diesem Song von Bukaraha, gesungen von Lennard, bin ich aufgebrochen – siehe das Video bei „Nachlese“, Etappe 1, 1/3)!
//
After the return journey by train through Denmark (look at „Nachlese“, Etappe 1, 2/3), the home of my daughter Janna and her partner Markus in Wedel was the same as the last station at the beginning. We took a wonderful, long walk through a large forest very close to their home. How nice to be able to hug the loved ones again – “Back Home” (with this song from Bukaraha, sung by Lennard, I set off – see the video at „Gleanings“, stage 1, 1/3)!

Zwei Arbeiter am Fähranleger

Von diesen beiden Arbeitern auf der Fähre Hälsingør-Helsingborg, also von Dänemark nach Schweden, weiß ich nicht den Namen – aber der rechte hat mich mit meinem Rad vorgewunken, so dass ich als erster von Bord fahren konnte. Das fand ich sehr freundlich und mitdenkend und es war eine schöne Einstimmung auf Schweden!
//
Of these two workers on the ferry Hälsingør-Helsingborg, i.e. from Denmark to Sweden, I don’t know the names – but the one on the right waved me forward with my bike so that I could be the first to leave the ship. I found that very friendly and thoughtful and it was a nice warm-up for Sweden!

Zwei junge Männer vor einer Hütte

Tim und Simon waren die ersten Schweden, mit denen ich in Kontakt kam – sie machten gerade Pause nach einer 10-km-Wanderung an der Übernachtungshütte, wo ich dann blieb. Wir verglichen Deutschland und Schweden in politischer und gesellschaftlicher Hinsicht, alberten aber auch viel rum. Und sie brachten mir den Satz bei, den ich in jedem Land auswendig zu lernen versuche: Jog prota inte Svenska. Denn ich finde es wichtig, mit einem Satz in der Sprache des Landes zu beginnen, bevor ich frage, ob sie Englisch sprechen.
//
Tim and Simon were the first Swedes I came in contact with – they were just taking a break after a 10 km hike at the overnight hut, where I stayed. We compared Germany and Sweden in political and social terms, but we also fooled around a lot. And they taught me the sentence I try to learn by heart in each country: Jog prota inte Svenska. Because I think it is important to start with a sentence in the language of the country before I ask if they speak English.

Ramon war dabei, mich zu überholen, hatte schon mein Schild fotografiert und fuhr dann neben mir her. Wir erzählten uns viel, aber ich hatte Schwierigkeiten, ihn zu verstehen – oder die Familiengeschichte war so verworren, wie sie mir vorkam: Er kommt aus Venezuela, lebt in Miami, ist aber jetzt gerade bei seiner Frau und Tochter in Schweden. Er ist international im Handel tätig, Futtermittel und Ähnliches. Sein Wahlspruch lautet: The past ist history, the future ist mystery, today is a gift. Er fährt Rad, um auszugleichen, dass er so gerne isst – gerade war er auf dem Weg zum Brunch in der Stadt.
//
Ramon was about to overtake me, had already photographed my sign and then drove alongside me. We told each other a lot, but I had trouble understanding him – or the family history was as confused as it seemed to me: He comes from Venezuela, but lives in Miami, but is with his wife and daughter in Sweden right now. He is internationally active in trade, feed and the like. His motto is: The past is history, the future is mystery, today is a gift. He cycles to compensate for the fact that he loves to eat – he was just on his way to brunch in the city.

Radfahrer vor Wegweiser-Schild

Ein Stellvertreterbild: Die Frau, die mich hier fotografiert hat, habe ich leider versäumt zu fotografieren und nach dem Namen zu fragen. Sie war mit Freundinnen an diesem südlichsten Punkt Schwedens, lächelte mir schon vorher zu und fragte, als ich den Wegweiser fotografierte, ob ich nicht mit drauf wolle. Sehr nett!
//
A proxy picture: The woman who photographed me here, I have unfortunately neglected to take a picture and ask for her name. She was with some friends at this southernmost point of Sweden, smiled at me before and asked when I photographed the signpost if I wanted to be on it. Very nice!

Paar vor Hütte

Dieses Bild entstand auf Bornholm, das zu Dänemark gehört. Kaum habe ich den Shelter-Platz erreicht und eine Hütte bezogen, kommt ein Wander-Paar und zieht in den anderen ein: Tabea aus Stuttgart und Jordan aus Köln; sie leben in Mannheim. Sie haben in einer Woche Bornholm umrundet und schwärmen vom Nord- und Ostteil der Insel das steigert meine Vorfreude!
//
This picture was taken on Bornholm, which belongs to Denmark. As soon as I have reached the Shelter Square and moved into a hut, a hiking couple comes and moves into the other: Tabea from Stuttgart and Jordan from Cologne; they live in Mannheim. They have circumnavigated Bornholm in a week and are raving about the northern and eastern part of the island, which increases my anticipation!

Mann an Promenade

Benjamin – auch ein Radler – stoppt, weil er mein Schild sieht. Er wohnt in Karlsruhe, hat sein Informatik-Studium abgeschlossen und nutzt die freie Zeit für eine elftägige Schwedentour an der Küste.
//
Benjamin – also a cyclist – stops because he sees my sign. He lives in Karlsruhe, has finished his studies of computer science and uses the free time for an eleven-day tour through Sweden at the coast.

Mann mit Rad

An uns kann man sehen, wie unterschiedlich Radreisen sein können: Er hat ein kleines Paket unter dem Sattel und eins am Lenker – das war‘s; „Bikepacker“ genannt. Er schläft B & B und isst unterwegs und weiß, dass es eine Fischräucherei im nächsten Ort gibt; auch sonst ist er im Voraus gut informiert und hat einen Plan, wann er wo sein will.
//
You can see from us how different cycling tours can be: He has a small package under the saddle and one on the handlebars – that’s it; called “bike packer”. He sleeps B & B and eats on the way and knows that there is a fish smokehouse in the next town; also otherwise he is well informed in advance and has a plan when he wants to be where.

lachende Frau

Als ich auf einem Parkplatz an der Infotafel hielt, kam Monica auf mich zu und fragte nach meinen Plänen und Zielen. Als ich sagte, ich hoffte etwa bis Kalmar zu kommen, schwärmte sie von der Stadt – sie hat dort lange gewohnt. Jetzt wohnt sie hier und freut sich sehr, dass es mir so gefällt und gibt mir viele gute Wünsche mit auf den Weg.
//
When I stopped at the information board in a parking lot, Monica came up to me and asked about my plans and goals. When I said I hoped to get to Kalmar, she raved about the city – she had lived there for a long time. Now she lives here and is very happy that I like it so much and gives me many good wishes for the future.

Paar vor Bäumen

Erst nach langer Suche habe ich die Hütte gefunden. Kurz darauf kamen Brecht und Thailie und haben sie sich auch angesehen, sich dann aber doch dagegen entschieden und sind mit dem Auto weitergefahren.
//
Only after a long search did I find the hut. Shortly afterwards Brecht and Thailie came and looked at it too, but decided against it and went on by car.

Lächelnder alter Mann 1

Als ich im nächsten kleinen Ort ans Wasser kam und mein Rad abstellte, um an einer Bank mit Tisch zu frühstücken, stand ein Mann von seiner Bank vor dem Haus auf und kam auf mich zu. Ich ging ihm entgegen, sagte meinen einzigen Satz auf Schwedisch („Ich spreche kein Schwedisch“) – und er empfing mich lachend mit einem Schwall schwedischer Sätze …
//
When I came to the water in the next small town and parked my bike to have breakfast at a bench with a table, a man from his bench stood up in front of the house and came towards me. I went to meet him, said my only sentence in Swedish (“I don’t speak Swedish”) – and he received me laughing with a flood of Swedish sentences …

Mann hinter Blumen II

… Mit wenigen Brocken Englisch, meinem Versuch, Schwedisch zu deuten und Zeichensprache verständigten wir uns lachend. Für das Foto mit ihm wollte er sich unbedingt mit seinen Blumen abgebildet sehen und führte mich um das Haus in den Garten. Er heißt Einar, seine Frau ist, wenn ich es richtig verstanden habe, unterwegs – und ich habe diesen wunderbaren, offenherzigen Mann, von dem ich kaum etwas weiß, sofort in mein Herz geschlossen.
//
… With only a few words of English, my attempt to interpret Swedish and sign language we communicated laughing. For the photo with him, he wanted to see himself pictured with his flowers and led me around the house into the garden. His name is Einar, his wife is, if I understood correctly, on the way – and I immediately took this wonderful, open-hearted man, about whom I know hardly anything, into my heart.

Mann vor Haus III

Ich wollte dann unbedingt noch ein Foto von ihm vor seinem wunderbaren Häuschen. Ganz links sieht man die Bank, von der aus er aufs Wasser schaut. Er blieb dort nicht lange allein; in der Viertelstunde, die ich dann am Wasser gefrühstückt habe, saß ein weiterer Mann bei Einar.
//
Then I wanted to have a photo of him in front of his wonderful little house. On the far left you can see the bench from which he looks at the water. He didn’t stay there alone for long; in the quarter of an hour I had breakfast by the water, another man sat with Einar.

Zwei Männer I

Als wir aus dem Garten nach vorne kamen, standen diese beiden an meinem Fahrrad. Jarl (links) nahm mich ein bisschen auf den Arm, sagte z. B. auf meine Standardfrage hin zunächst, er spreche kein Englisch und als er auf meine Frage, ob er hier lebe, sagte er, „in California“ – Björn „übersetzte“ dann immer für ihn / für mich, dass er Tatsächlich da lebe und arbeite, aber Schwede sei und auch hier ein Haus habe.
//
When we came forward from the garden, these two were standing by my bike. Jarl (left) took me a little bit in his arms, e.g. when I asked him my standard question, he said that he didn’t speak English and when he answered my question whether he lived here, he said “in California” – Björn then always “translated” for him / for me that he actually lived and worked there, but was Swedish and had a house here, too.

Zwei Männer

Björn, der seinen Terrier an der Leine führte, meinte, dass er selbst auch Fahrrad fahre und sagte direkt zur Einleitung des Gesprächs, dass ich ihn in Stockholm besuchen müsse und da kostenlos wohnen könne, so lange ich dort sei und trug seine Kontaktdaten in mein Handy ein.. Er interessierte sich für mein Rad und meinte, dass es wohl das beste Reiserad sei, dass es gäbe. Er sei auch schon große Teile der Ostsee – nicht am Stück – abgefahren und ich nutzte die Gelegenheit, ihn viel Faktisches zu fragen und habe sehr nützliche Informationen bekommen.
//
Björn, who kept his terrier on a leash, told that he also rides a bike himself and right at the beginning of the conversation he said that I had to visit him in Stockholm and could stay there for free as long as I was there and entered his contact details into my mobile phone. He was interested in my bike and said that it was probably the best touring bike that there is. He had also already sailed large parts of the Baltic Sea – not in one piece – and I took the opportunity to ask him a lot of factual questions and got very useful information.

Mann vor Supermarkt 1

23. September, Aktionstag von Fridays for Future. Ich habe bei regnerischem Wetter vor einem Supermarkt Halt gemacht, um Leute darauf anzusprechen – Anton kam mr zuvor und sprach mich an. Er ist seit Juni auf verschiedenen Trails unterwegs, trug anfangs 30, dann immer noch 20 kg mit sich und wir hatten ein wunderbares wechselseitiges Gespräch über unsere Art, unterwegs zu sein und warum wir das wie machen und wie lange wir noch wollen usw.
//
September 23, Fridays for Future action day. I stopped in front of a supermarket in rainy weather to talk to people – Anton came mr. before and talked to me. He has been on different trails since June, carrying 30 kg at the beginning, then still 20 kg and we had a wonderful mutual conversation about our way of being on the trail and why we do it and how we do it and how long we want to go on etc.

Junger Mann vor Supermarkt 2

Er meint, man müsse den Mut haben, Menschen aktiv anzusprechen und erzählte von einer Frau, die er nur gebeten hatte, seinen Schirm wieder hinten am Rucksack zu verstauen, dass sie ihn nach einem nur kurzen Gespräch nach Hause eingeladen habe, um sich auszuruhen, seine Sachen zu waschen, ein Bad zu nehmen; er sei dann zwei Tage geblieben.
//
He said that one must have the courage to actively address people and told about a woman whom he had only asked to put his umbrella back in the back of his rucksack, that after only a short conversation she had invited him home to rest, wash his clothes, take a bath; he then stayed for two days.

Mann vor Supermarkt 3

Er erzählte mir auch von einem dänischen Paar, mit dem er eine Weile zusammen gelaufen war und die mitbekommen hatten, dass er sein Messer verloren hatte. Als sie sich verabschiedet hatten, weil Anton etwas langsamer war als sie, fand er in der nächsten Übernachtungshütte des Trails einen Zettel „Für Anton“ und darunter dieses edle Messer als Geschenk! Er war sehr gerührt und begeistert von so viel Hilfsbereitschaft, die man auf so einer Tour entgegengebracht bekommt.
//
He also told me about a Danish couple he had been running with for a while and who had noticed that he had lost his knife. When they had said goodbye, because Anton was a little slower than them, he found a note “For Anton” in the next overnight hut of the trail and under it this noble knife as a present! He was very touched and enthusiastic about so much helpfulness, which one gets on such a tour.

Mann vor Supermarkt 4

Ich habe auch ihn auf das Thema Klima und Nachhaltigkeit angesprochen. Er findet das Thema sehr wichtig; ganz persönlich ist er ohne Handy unterwegs, um sich davon zu entwöhnen und hat meistens eine Tüte dabei, in die er Müll einsammelt, der draußen rumliegt.
//
I also addressed him on the subject of climate and sustainability. He finds the topic very important; personally, he is travelling without a mobile phone to wean himself off it and usually has a bag with him in which he collects rubbish lying around outside.

Lachende Frau

Bodel lacht wunderbar, macht sich aber sonst recht viele Sorgen um den Klimawandel. Eine sehr wache, lebendige Frau. Sie lebt sehr naturnah – deshalb suchte sie das Plakat der Gegend als Hintergrund aus – und fand, ich sei ein Vorbild, wie man sich in der Natur bewegen und andere auf die Probleme aufmerksam machen solle.
//
Bodel laughs wonderfully, but is otherwise quite concerned about climate change. A very alert, lively woman. She lives very close to nature – that’s why she chose the poster of the area as background – and thought I was a role model for how to move in nature and make others aware of the problems.

Zwei Jungen am See

Die Jungen angelten im See – an einem Steg, an dem ich gerade frühstückte. Offenbar noch ohne viel Erfahrung, jedenfalls waren sie sich nicht einig, wie es am besten geht. Einmal sauste beim Auswerfen der Haken recht dicht an meinem Kopf vorbei …
//
The boys were fishing in the lake – on a jetty where I was having breakfast. Apparently still without much experience, at least they didn’t agree on how to do it best. Once, when I was casting out the hooks flew very close to my head …

Mann mit Schirmmütze

Anders führte seinen Hund spazieren, als er an meinem Zelt vorbeikam und sich nach meiner Tour erkundigte. Er ist ein Fan von traditionellem Jazz und schwärmte von einem jährlichen Festival zwei Orte weiter – siehe Mütze.
//
Anders took his dog for a walk when he passed my tent and asked about my tour. He is a fan of traditional jazz and raved about an annual festival two places away – see cap.

Ein Paar vor Wasser

Karin und Ulf bei ihrem abendlichen Spaziergang gaben mir bereitwillig Auskunft über den weiteren Weg. Sie haben das große Glück, direkt am Wasser in dieser Schärenbucht zu wohnen. Er arbeitet was mit Häfen und kennt viele deutsche Städte, auch Oldenburg, woher ich komme.
//
Karin and Ulf during their evening walk willingly gave me information about the further way. They have the great luck to live directly by the water in this archipelago bay. He works anything with harbours and knows many German cities, also Oldenburg, where I come from.

Eine Hündin an der Leine

Das ist Dazy – eine Phalène, das sind hängeohrige Papillons oder auch Kontinentale Zwergspaniel. Ihre Halterin Åsa wollte nicht so gerne fotografiert werden, hat mir aber sehr viel Spannendes über den großartigen Naturschutzpark mit einem Riesengehege wilder Tiere erzählt, durch den ich dann zu Fuß gelaufen bin.
//
This is Dazy – a phalène, that is a pendulous papillon or continental dwarf spaniel. Her owner, Åsa, didn’t want to be photographed, but she told me a lot of exciting things about the great nature reserve with a huge enclosure of wild animals, which I walked through.

Ein paar auf einem Segelboot

Husse und Gunilla legten gerade ab, als ich an den Fähranleger kam; ich habe ihnen Hilfe angeboten. Ich hoffe, ich habe ihre zugerufenen Namen richtig verstanden!
//
Husse and Gunilla were just leaving when I arrived at the ferry landing; I offered them help. I hope I got their names right!

Ein Mann I

Ulf hatte ein Schiff direkt am Fähranleger liegen und klärte mich darüber auf, dass man winken muss, damit das Schiff anhält. Eine sehr wichtige Information, auf die ich nicht gekommen wäre, deshalb war ich ihm sehr dankbar!
//
Ulf had a ship lying directly at the ferry pier and explained to me that you have to wave to make the ship stop. A very important information, which I would not have thought of, so I was very grateful to him!

Ein Mann zeigt seine Hände

Er selbst reparierte gerade den Motor vom Schiff seines Sohnes und zeigte mir – als ich ihn darum bat, auch für’s Foto – seine ölverschmierten Hände. Wir hatten viel Spaß miteinander – und ohne ihn hätte ich einen großen Umweg fahren müssen!
//
He himself just repaired the engine of his son’s ship and showed me – when I asked him for it, also for the photo – his oil-smeared hands. We had a lot of fun together – and without him I would have had to drive a big detour!

Leeres Schiff innen, nur ein Rad und eine Angestellte

Ich war der einzige Gast auf einer der letzten Fährfahrten dieser Linie bei Karlskrona – die Saison ging zu Ende in Südschweden.
//
I was the only guest on one of the last ferry trips on this line near Karlskrona – the season ended in southern Sweden.

Frau neben der Kabine des Fährschiffs

Victoria war superfreundlich und engagiert: Sie hat sich sehr viele Gedanken gemacht, wie ich eine Inselhopping-Tour gestalten könnte und mir von ihrem Privathandy noch Infos geschickt. Als Stadt gefällt ihr Kalmar besser, weil dort mehr los sei – demnächst lässt sie sich dort zur Kapitänin ausbilden!
//
Victoria was super friendly and dedicated: She gave a lot of thought to how I could plan an island-hopping tour and sent me information from her private cell phone. She likes Kalmar better as a city, because there is more going on there – soon she will train as a captain there!

Dieses Foto steht stellvertretend für die Eigentümer, bei denen ich um die Erlaubnis gefragt habe, auf einem der schönsten Plätze meiner Tour übernachten zu können und sie haben unkompliziert zugestimmt.
//
This photo is representative for the owners, with whom I asked for permission to stay overnight on one of the most beautiful places of my tour and they agreed without any complications.

Max habe ich auf der Suche nach einem kleinen Fährhafen nach dem Weg gefragt; da ich es eilig hatte, weiß ich nichts über ihn – außer, dass er sehr freundlich und hilfsbereit war. Am Anleger fand ich dann ein Plakat von einem Künstler namens Max und habe gegoogelt, ob es derselbe ist – vom Typ her hätte ich es mir vorstellen können –, aber er war es leider nicht.
//
I asked Max for directions while I was looking for a small ferry port; since I was in a hurry, I know nothing about him – except that he was very friendly and helpful. At the jetty I found a poster of an artist named Max and googled if it was the same one – from the type I could have imagined – but unfortunately it was not him.

Mann auf Boot

Ich fragte Eric, ob ich wohl am Strand mein Zelt aufbauen dürfe, trotz Privatgelände. Er hat sein früheres Sommerhaus umgebaut und wohnt nun ganzjährig hier und sagte, die Besitzer seien seine Nachbarn, er wolle ihnen Bescheid geben, aber das gehe schon in Ordnung. Er ist ein weiteres Beispiel dafür, wie freundlich Menschen sein können, wenn man ihnen durch Fragen die Gelegenheit dazu gibt!
//
I asked Eric if I could pitch my tent on the beach, despite the private area. He has converted his former summer house and now lives here all year round and said the owners are his neighbours, he wanted to let them know, but that’s fine. He is another example of how friendly people can be when you give them the opportunity to do so by asking questions!

Maria

Mein Abschied aus Kalmar, vor der Rückfahrt: Maria, Lappländerin, mit ihrem Hund Mine aus Rumänien, wollte mein Rad fotografieren. Aus Klimaschutzgründen will sie sich noch einmal Fliegen gönnen, dann nicht mehr. Und das, obwohl ihr Sohn in Australien lebt, ihre Tochter ist in Malmö ist besser erreichbar; die wollte sie gerade besuchen.
//
My farewell from Kalmar, before the return journey: Maria, a Laplander from Lapland, with her dog Mine from Romania, wanted to take a picture of my bike. For reasons of climate protection she wants to allow herself to fly again, then no more. Even though her son lives in Australia and her daughter is in Malmö, which is easier to reach.

junges Paar im Wald

Nach der Rückreise mit dem Zug durch Dänemark (siehe „gleanings“, stage 1, 2/3) war wie am Anfang auch die letzte Station das Zuhause meiner Tochter Janna und ihrem Partner Markus in Wedel. Wir machten einen wunderbaren, ausgedehnten Spaziergang durch einen großen Wald ganz nah an ihrem Zuhause. Wie schön, die Liebsten mal wieder umarmen zu können – „Back Home“ (mit diesem Song von Bukaraha, gesungen von Lennard, bin ich aufgebrochen – siehe das Video bei „Nachlese“, Etappe 1, 1/3)!
//
After the return journey by train through Denmark (look at „Nachlese“, Etappe 1, 2/3), the home of my daughter Janna and her partner Markus in Wedel was the same as the last station at the beginning. We took a wonderful, long walk through a large forest very close to their home. How nice to be able to hug the loved ones again – “Back Home” (with this song from Bukaraha, sung by Lennard, I set off – see the video at „Gleanings“, stage 1, 1/3)!

]]>
https://www.ostseefan.eu/die-ich-traf-in-schweden-1-etappe-3-3-whom-i-met-in-sweden-1-stage-3-3/feed/ 0
Übernachten in Schweden https://www.ostseefan.eu/uebernachten-in-schweden/ https://www.ostseefan.eu/uebernachten-in-schweden/#respond Mon, 15 Jun 2020 11:18:00 +0000 https://www.ostseefan.eu/?p=2307 Weiterlesen...

]]>

In Schweden kam meine gute, aber umfangreiche Schlaf-Ausrüstung zum Tragen: Sowohl das Zelt als auch die Hängematte kamen zum Einsatz!

Übernachten in Schweden

An diesem ersten schwedischen Shelter …

… in dieser fantastischen Lage bin ich vorbeigefahren, weil es mir zu früh am Tag war.

Zum Glück fand ich dann diesen – …

… ebenfalls mit schönem Ausblick. Und netten jungen Männern, die mir die ersten Schwedisch-Brocken beibrachten.

Am nächsten Tag wurde es schlimm: Wenig Shelter verzeichnet, ich musste ausweichen ins Landesinnere. Da fand ich dies …!

Noch weiter von der Küste weg gefahren zur nächsten verzeichneten „Windschutzhütte“, wie sie hier heißen. Die Wahl zwischen Skylla und Charybdis; was den Zustand betrifft. Ich wachte nachts auf …

… und alles rund um mich herum war nass – es hat durchs Dach geregnet! Ich war drauf und dran, ein vernichtendes Urteil über die schwedischen Hütten zu fällen – wenn da nicht die schöne vorher gewesen wäre. Also versuchte ich es nochmal mit der nächsten, dicht am Wasser …

… und die war tatsächlich in sehr gutem Zustand – aber von einer Schar Kinder mit Betreuern belegt, mit vielen Zelten drumrum. Also besann ich mich auch auf meins und fand ein Stück weiter dieses wunderschöne Plätzchen.

Zwischen Wald und Strand – ganz nach meinem Geschmack!

Am nächsten Tag habe ich – trotz des wunderbaren schwedischen Jedermannrechts – das Zelt zwischen Bäumen in einer kleinen Senke hinter der Düne versteckt, denn ich war nicht ganz sicher, ob ich mich in einem Naturschutzgebiet befand.

In einem Wäldchen probierte ich dann zum ersten Mal meine besondere, quer hängende Hängematte aus.

Mit Tarp darüber auch super gegen Regen geschützt – das hätte es allerdings gar nicht gebraucht. Sogar das Rad passte noch darunter.

Tolles System, aber gewöhnungsbedürftig – ich brauchte lange, um gut zu liegen und in den Schlaf zu kommen.

Ein Vorteil aber ist die gute Aussicht im Liegen!

Der nächste Nacht-Stopp war wieder in einem Shelter – der war sogar mit einem Besen ausgestattet!

Wegen regnerischem Wetter entschied ich mich auf diesem Platz am See für die Hängematte mit Tarp – der klare Vorteil ist, dass das viel schneller trocknet als ein nass gewordenes Zelt und man hat mehr Platz darunter, z. B. auch zum Kochen. Ich fühlte mich jetzt wohl mit meiner Entscheidung, beides mitgenommen und so die Wahl zu haben. Reue gab es höchstens kurz mal an Steigungen, wo ich das Gewicht merkte …

Eine schöne Nische für mein Zelt – durch dichte Büsche vom Weg abgetrennt, der von der Siedlung ans Wasser führt.

Und wieder in wunderbarer Blick auf die untergehende Sonne; malerisch mit einem Ruderboot davor, in dem jemand angelt … Orte, die eigentlich dazu einladen, länger zu verweilen.

Wie oft habe ich am Spätnachmittag auf der Karte geschaut, wo ein schönes Plätzchen sein könnte – und eine Landzunge gefunden, auf der keine Häuser eingezeichnet waren. Dort traf ich – schon war links und rechts Wasser sichtbar – auf dieses Gatter; nicht verschlossen, aber doch eine Begrenzung, die mich hinderte, einfach so das Land zu betreten.

Ich fragte in der Nachbarschaft und fand schließlich die Besitzerin in diesem Haus – uns sie erlaubte mir umstandslos, auf dem Gelände zu campieren. Also bin ich – ein ganzes Stück! – zwischen Minihügeln hindurch auf schmalem Pfad gefahren, …

… bis ich diese wunderbare Aussicht fand, wo ich auch gleich das Zelt aufgebaut habe.

Als ich einmal hochschaute, wurde ich auch angeschaut – und mir wurde klar, warum hier so viele Küddel auf dem Boden lagen und warum dieser grandiose Platz auch nicht bebaut war: Hier wurde eine Herde Schafe gehalten! (Ich hätte als Bauherr trotzdem hier gebaut – aber wer weiß, welche Vorschriften oder Gründe dagegen sprachen).

Auch dieser Ort sah wieder sehr nach Privatgelände aus. War es auch, wie sich dann rausstellte, als ich – ermutigt durch die gute Erfahrung gestern – wieder fragte, und zwar einen Mann auf einem der Boote am Steg. Sehr freundlich sagte er, er würde mit den Besitzern sprechen, die seien seine Nachbarn – aber das gehe schon in Ordnung, ich solle ruhig aufbauen. Und es wurde – ihr seht es – erneut ein Abend mit Sonnenuntergangsblick.

Mit dieser Erfahrung verabschiedete ich mich am nächsten Morgen von diesem letzten Übernachtungsplatz vor Kalmar – wo ich in eine jugendherbergsartige Pension ging, um von da aus die Stadt in Ruhe erkunden zu können. Eine Lehre nehme ich noch mit aus den letzten Tagen in Bezug auf das Zelt: Da ich – auch hier – auf dem sehr dünn bewachsenen felsigen Untergrund die Heringe kaum befestigen konnte (ich habe dann jeweils zwei kreuzweise fast waagerecht eingestochen) würde ich bei einem erneuten Zeltkauf darauf achten, dass es von selbst steht (Kuppelzelt). Mit so einem Zelt kann man auch mal bei schlechtem Wetter z. B. auf gepflastertem Boden unter einem Dach zelten.

Shelter

An diesem ersten schwedischen Shelter …

Strandblick

… in dieser fantastischen Lage bin ich vorbeigefahren, weil es mir zu früh am Tag war.

Shelter

Zum Glück fand ich dann diesen – …

Blick über Sitzgruppe aufs Meer

… ebenfalls mit schönem Ausblick. Und netten jungen Männern, die mir die ersten Schwedisch-Brocken beibrachten.

Shelter zerstört.

Am nächsten Tag wurde es schlimm: Wenig Shelter verzeichnet, ich musste ausweichen ins Landesinnere. Da fand ich dies …!

zwei alte Hütten

Noch weiter von der Küste weg gefahren zur nächsten verzeichneten „Windschutzhütte“, wie sie hier heißen. Die Wahl zwischen Skylla und Charybdis; was den Zustand betrifft. Ich wachte nachts auf …

nasser Boden

… und alles rund um mich herum war nass – es hat durchs Dach geregnet! Ich war drauf und dran, ein vernichtendes Urteil über die schwedischen Hütten zu fällen – wenn da nicht die schöne vorher gewesen wäre. Also versuchte ich es nochmal mit der nächsten, dicht am Wasser …

Zelt vor Strand

… und die war tatsächlich in sehr gutem Zustand – aber von einer Schar Kinder mit Betreuern belegt, mit vielen Zelten drumrum. Also besann ich mich auch auf meins und fand ein Stück weiter dieses wunderschöne Plätzchen.

Zelt vor Wald

Zwischen Wald und Strand – ganz nach meinem Geschmack!

Zelt vor Düne

Am nächsten Tag habe ich – trotz des wunderbaren schwedischen Jedermannrechts – das Zelt zwischen Bäumen in einer kleinen Senke hinter der Düne versteckt, denn ich war nicht ganz sicher, ob ich mich in einem Naturschutzgebiet befand.

Hängematte

In einem Wäldchen probierte ich dann zum ersten Mal meine besondere, quer hängende Hängematte aus.

Rad unter Tarp

Mit Tarp darüber auch super gegen Regen geschützt – das hätte es allerdings gar nicht gebraucht. Sogar das Rad passte noch darunter.

Mann in Hängematte

Tolles System, aber gewöhnungsbedürftig – ich brauchte lange, um gut zu liegen und in den Schlaf zu kommen.

Blick aus der Hängematte

Ein Vorteil aber ist die gute Aussicht im Liegen!

Shelter

Der nächste Nacht-Stopp war wieder in einem Shelter – der war sogar mit einem Besen ausgestattet!

Hängematte vor See

Wegen regnerischem Wetter entschied ich mich auf diesem Platz am See für die Hängematte mit Tarp – der klare Vorteil ist, dass das viel schneller trocknet als ein nass gewordenes Zelt und man hat mehr Platz darunter, z. B. auch zum Kochen. Ich fühlte mich jetzt wohl mit meiner Entscheidung, beides mitgenommen und so die Wahl zu haben. Reue gab es höchstens kurz mal an Steigungen, wo ich das Gewicht merkte …

Zelt vor Büschen

Eine schöne Nische für mein Zelt – durch dichte Büsche vom Weg abgetrennt, der von der Siedlung ans Wasser führt.

Sonnenuntergang

Und wieder in wunderbarer Blick auf die untergehende Sonne; malerisch mit einem Ruderboot davor, in dem jemand angelt … Orte, die eigentlich dazu einladen, länger zu verweilen.

RAd vor Bäumen

Schärenfelsen, Wasserblick

Hängematte in Bäumen

Riss in Hängematte

Zelt am Wasser

Zelt auf Felsen

Zaungatter

Wie oft habe ich am Spätnachmittag auf der Karte geschaut, wo ein schönes Plätzchen sein könnte – und eine Landzunge gefunden, auf der keine Häuser eingezeichnet waren. Dort traf ich – schon war links und rechts Wasser sichtbar – auf dieses Gatter; nicht verschlossen, aber doch eine Begrenzung, die mich hinderte, einfach so das Land zu betreten.

Haus mit Wohnwagen

Ich fragte in der Nachbarschaft und fand schließlich die Besitzerin in diesem Haus – uns sie erlaubte mir umstandslos, auf dem Gelände zu campieren. Also bin ich – ein ganzes Stück! – zwischen Minihügeln hindurch auf schmalem Pfad gefahren, …

Zelt auf Landzunge

… bis ich diese wunderbare Aussicht fand, wo ich auch gleich das Zelt aufgebaut habe.

Schafe

Als ich einmal hochschaute, wurde ich auch angeschaut – und mir wurde klar, warum hier so viele Küddel auf dem Boden lagen und warum dieser grandiose Platz auch nicht bebaut war: Hier wurde eine Herde Schafe gehalten! (Ich hätte als Bauherr trotzdem hier gebaut – aber wer weiß, welche Vorschriften oder Gründe dagegen sprachen).

Zelt am Meer

Auch dieser Ort sah wieder sehr nach Privatgelände aus. War es auch, wie sich dann rausstellte, als ich – ermutigt durch die gute Erfahrung gestern – wieder fragte, und zwar einen Mann auf einem der Boote am Steg. Sehr freundlich sagte er, er würde mit den Besitzern sprechen, die seien seine Nachbarn – aber das gehe schon in Ordnung, ich solle ruhig aufbauen. Und es wurde – ihr seht es – erneut ein Abend mit Sonnenuntergangsblick.

Bank, Zelt, Wasser

Mit dieser Erfahrung verabschiedete ich mich am nächsten Morgen von diesem letzten Übernachtungsplatz vor Kalmar – wo ich in eine jugendherbergsartige Pension ging, um von da aus die Stadt in Ruhe erkunden zu können. Eine Lehre nehme ich noch mit aus den letzten Tagen in Bezug auf das Zelt: Da ich – auch hier – auf dem sehr dünn bewachsenen felsigen Untergrund die Heringe kaum befestigen konnte (ich habe dann jeweils zwei kreuzweise fast waagerecht eingestochen) würde ich bei einem erneuten Zeltkauf darauf achten, dass es von selbst steht (Kuppelzelt). Mit so einem Zelt kann man auch mal bei schlechtem Wetter z. B. auf gepflastertem Boden unter einem Dach zelten.

]]>
https://www.ostseefan.eu/uebernachten-in-schweden/feed/ 0
Schönes und Skurriles // Beautiful and scurrile https://www.ostseefan.eu/schoenes-und-skurriles/ https://www.ostseefan.eu/schoenes-und-skurriles/#respond Sun, 14 Jun 2020 10:33:00 +0000 https://www.ostseefan.eu/?p=2482 • Sign fun • seating • colorful • learning by playing • what there is! [...]

Weiterlesen...

]]>

Schilderspaß //
Sign fun

Sitzgelegenheiten: Zum Sitzen lässt man sich gerne einladen – erst recht, wenn es nicht 0-8-15 ist! //
Seating facilities: One likes to be invited to sit down – especially if it is not 0-8-15!

Farbenfroh: Stimmungsaufheller!
colorful: mood enhancers!

Spielend lernen, lernend spielen! //
Learning by playing, playing by learning !

Was es alles gibt! Verkaufsstände am Weg. //
What there is! Stalls along the way.

]]>
https://www.ostseefan.eu/schoenes-und-skurriles/feed/ 0
Grundwissen I: Die Ostsee – wo fängt sie an? https://www.ostseefan.eu/grundwissen-i-die-ostsee-abgrenzung-nach-norden/ https://www.ostseefan.eu/grundwissen-i-die-ostsee-abgrenzung-nach-norden/#comments Fri, 03 Jan 2020 17:31:35 +0000 https://www.ostseefan.eu/?p=348 Weiterlesen...

]]>
(English version see below)

Grundwissen I: Die Ostsee – wo fängt sie an?

Ich fahre also, wie im Beitrag „Vorentscheidung I“ zu lesen ist, im Uhrzeigersinn um die Ostsee. Um das realisieren zu können, musste ich erst einmal klären, was eigentlich dazugehört – das war mir ehrlich gesagt gar nicht klar. Sind Skagerrak und Kattegat eigentlich Teile der Ostsee? Und wo verläuft jeweils die Grenze? Ist Norwegen auch ein Anrainerstaat? Ich muss gestehen, auch als langjähriger Ostseefan, der dort aufgewachsen ist und schon einen großen Teil der deutschen Küste zu Fuß am Wasser entlang gewandert ist, war ich in dieser Hinsicht, wie man so schön sagt, unbeleckt (das bedeutet, man ist mit einer Sache noch nicht in Berührung gekommen; heißt das nun, das wir Menschen uns früher mit der Zunge schleckend angenähert haben, wie wir es von Hunden kennen?).
Aufschluss gab – natürlich – Wikipedia. Hier eine kurze Zusammenfassung, wenn du den Links folgst, findest du jeweils neben der vertieften Erklärung auch eine Karte.

Schlafend auf Schiffs-Deck
Frank schlafend auf einer Bank auf dem Schiffs-Deck einer Fähre bei ruhiger See.

Das Skagerrak liegt zwischen Dänemark und Norwegen und dem nordwestlichsten Zipfel Schwedens. Es grenzt somit direkt an die Nordsee und gilt als Teil von ihr; wer schon mal bei einer Fährüberfahrt einen rauen Tag erwischt hat, wird diese Zuordnung kaum anzweifeln.

Als wenn an Skagen, dem nördlichsten Punkt Dänemarks, eine Schnur aufgehängt und straff quer nach Göteborg in Schweden gespannt worden wäre, verläuft die Grenze zum sich südlich anschließenden Kattegat. Etwas anzüglich, aber interessant und nachvollziehbar ist übrigens die Herkunft des Namens:

Er leitet sich aus den niederländischen und plattdeutschen Wörtern Katt „Katze“ und Gatt „Loch“ ab. In der Seefahrt der Hansezeit und auch später war das Kattegat aufgrund seiner vielen Untiefen und schmalen Fahrwässer gefürchtet. So kamen die Kapitäne zu dem Spruch, das Kattegat sei so eng wie ein Katzenloch. Zahlreiche Wracks zeugen von den früheren Schwierigkeiten der Seefahrt im Kattegat“. Quelle: Wikipedia, s. o.). Zwischen dem dänischen Jütland und der schwedischen Westküste gelegen gehört es nach traditioneller skandinavischer Auffassung weder zur Nord- noch zur Ostsee.

Quelle: https://de.wikipedia.org/wiki/Ostsee#Kattegat

Wo also beginnt die Ostsee bzw. das Mare Balticum oder die Baltische See, wie sie dort heißt, wo sie nicht östlich gelegen ist, genau; wie weit nördlich muss ich in Dänemark fahren, um nichts von der abzukürzen oder zu verfehlen (ja, mit sowas nehme ich es gerne genau!)?
Da wird es ein bisschen komplizierter, denn es gibt eine historische und eine wissenschaftliche Definition. Zum Glück liegen sie nicht so weit auseinander und für mich als Radfahrer spielte es praktisch keine Rolle. Für die, die es dennoch interessiert, hier die Erklärung, wieder nach Wikipedia. Spoiler: Lies ganz unten, wofür die Frage des Grenzverlaufs der Ostsee aktuell sehr wichtig ist – es geht um mögliche Vertuschung.

Historisch verlief die Grenze durch die Beltsee, denn an den Einfahrten zur Ostsee erhob das Königreich Dänemark den Sundzoll. Die Mautstelle im Öresund war Schloss Kronborg bei Helsingør. Im Großen Belt wurde er bei Nyborg kassiert. Für den Kleinen Belt wurde der Sundzoll Stromzoll (strømtold) oder Beltzoll (bælttold) genannt und seit der Gründung der Festung Fredericia 1650 dort erhoben, vorher andernorts. Die engste Stelle (Middelfartsund) liegt allerdings bei Middelfart.

Quelle: https://de.wikipedia.org/wiki/Ostsee#Kattegat

Man könnte also, anders gesagt, eine Linie durch die jeweils kürzesten Verbindungen zwischen den Inseln ziehen – wo ja auch die modernen Verkehrsverbindungen zwischen den Inseln verlaufen (siehe die Karte oben). Nachdem ich dies gelesen hatte, war für mich klar: Ich fahre auf jeden Fall bis Fredericia, suche dort eventuell im Museum nach einer genaueren Erläuterung der Zollerhebung und von da auf die Inseln. Und dann wieder südwärts, immer auf der Süd-, also der Ostsee zugewandten Seite (Fünen, Langeland, Lolland, Falster …). Jetzt, beim Schreiben dieses Beitrags, wird mir klar, dass ich mich mit dieser Fahrweise eher entlang der wissenschaftlich definierten Linien bewegt habe, die sich an den Bodengegebenheiten orientieren:

Das Leibniz-Institut für Ostseeforschung schreibt: „Aus physikalischer Sicht gibt es Argumente, die Trennung zwischen Nord- und Ostsee im Großen Belt bei Langeland und im Öresund auf die Drogdenschwelle zu legen.“ Auch das Sveriges meteorologiska och hydrologiska institut (SMHI) zieht die Grenze zwischen Ostsee und Kattegat durch die Drogdenschwelle am Südende des Öresunds, im Großen Belt zwischen Korsør und Nyborg und im Kleinen Belt bei Middelfart. Die maximal 7 m tiefe Drogdenschwelle erstreckt sich nördlich der Køgebucht zwischen Dragør im Süden Kopenhagens und Malmö. Hier wurde die Öresundquerung mit dem Drogdentunnel gebaut. Demnach würden also die dänischen Ostseeinseln in der Beltsee die ungefähre Grenze der Ostsee markieren.
Eine Untersuchung der schwedischen Chemikalienaufsicht Kemikalieinspektionen nimmt hingegen westlich der Drogdenschwelle die 18 m tiefe Darßer Schwelle als Begrenzung. Diese begrenzt den Zufluss von Salzwasser aus dem Kattegat und der Beltsee, da es unterhalb des salzarmen Ostseewassers strömt.

Quelle: https://de.wikipedia.org/wiki/Ostsee#Kattegat

Noch deutlich südlicher wird die Grenze auf dieser Karte gezogen: Im Kleinen Belt im Westen zwischen Deutschland und Ærø statt auf der Höhe von Fredericia/Marstal (kürzester Abstand nach Fünen) – da hätte ich ein gutes Stück Strecke „gespart“ (worum es mir ja aber gar nicht geht) – und im Osten südlich statt nördlich der Køgebucht.
Mit meiner Streckenführung lag ich also im „sicheren“ Bereich.

Hier wie versprochen noch das Zitat, das verdeutlicht, warum die Frage der Grenzziehung der Ostsee aus ökologischer Sicht aktuell von Bedeutung ist:

Beim Vergleich der verschiedenen Definitionen dürfen deren Konsequenzen nicht übersehen werden: Da Kattegat, Beltsee und Öresund sauerstoff- und artenreich sind, ist die Ökologie der Ostsee statistisch betrachtet gesünder, wenn man sie einbezieht, dagegen schwer bedroht, wenn man sie nicht zur Ostsee zählt.

Quelle: https://de.wikipedia.org/wiki/Ostsee#Kattegat

So kann man sich also auch um ein zentrales Thema zur Ostsee herumdrücken. Dieser Artikel von 2018 macht die akute, bedrohliche und vielleicht unterschätzte Entwicklung deutlich: https://weather.com/de-DE/wissen/umwelt/news/2018-07-06-sauerstoffmangel-marine-todeszone-in-der-ostsee-wird-immer-schlimmer.

Basic knowledge I: The Baltic Sea – demarcation to the North Sea

Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)

So, as you can read in the article “Preliminary considerations”, I am driving clockwise around the Baltic Sea. In order to be able to realize this, I first had to clarify what actually belongs to it – I honestly wasn’t aware of this at all. Are Skagerrak and Kattegat actually parts of the Baltic Sea? And where does the border run in each case? Is Norway also a neighbouring country? I have to admit that even as a long time Baltic Sea fan, who grew up there and already walked a large part of the German coast on foot along the water, I was in this respect, as they say so beautifully, lifeless (that means, one has not yet come into contact with something; does that mean now that we humans used to approach each other with the tongue licking, as we know it from dogs?)
This was – of course – explained by Wikipedia. Here is a short summary, if you follow the links, you will find a map next to the more detailed explanation.

Schlafend auf Schiffs-Deck
Frank, sleeping on a bench on a ferry in calm water.

The Skagerrak is located between Denmark and Norway and the north-westernmost tip of Sweden. Thus, it borders directly on the North Sea and is considered to be part of it; those who have ever caught a rough day during a ferry crossing will hardly doubt this classification.


As if a string had been suspended from Skagen, the northernmost point of Denmark, and stretched tightly across to Gothenburg in Sweden, the border to the Kattegat adjoining it to the south. The origin of the name is somewhat suggestive, but interesting and understandable:

It is derived from the Dutch and Low German words Katt “Katze” (cat) and Gatt “Loch” (hole). In the seafaring of the Hanseatic era and also later, the Kattegat was feared because of its many shallows and narrow waters. So the captains came to the saying that the Kattegat was as narrow as a cat hole. Numerous wrecks bear witness to the former difficulties of seafaring in the Kattegat”. Spring: Wikipedia, see above). Situated between Danish Jutland and the Swedish west coast, it belongs neither to the North Sea nor to the Baltic Sea according to traditional Scandinavian opinion.

String: https://de.wikipedia.org/wiki/Ostsee#Kattegat.

So where does the Baltic Sea or the Mare Balticum or the Ostsee, as it is called where it is located to the east, start exactly; how far north do I have to go in Denmark in order not to shorten or miss anything of it (yes, I like to be precise about that!)?
That’s where it gets a bit more complicated, because there is a historical and a scientific definition. Fortunately they are not so far apart and for me as a cyclist it practically didn’t matter so much. For those who are still interested, here is the explanation, back to Wikipedia. Spoilers: Read at the bottom what the question of the Baltic Sea border is currently very important for – it’s about possible cover-ups.

Historically, the border ran through the Belt Sea, as the Kingdom of Denmark levied the Sund duty at the entrances to the Baltic Sea. The toll station in the Öresund was Kronborg Castle near Helsingør. In the Great Belt it was collected at Nyborg. For the Little Belt the Sund toll was called Stromzoll (strømtold) or Beltzoll (bælttold) and was levied there since the foundation of Fredericia Fortress in 1650, before elsewhere. The narrowest point (Middelfartsund), however, is at Middelfart.

String: https://de.wikipedia.org/wiki/Ostsee#Kattegat.

In other words, one could draw a line through the shortest connections between the islands – where the modern transport links between the islands are located (see the map above). After reading this, it was clear to me: I will definitely drive to Fredericia, maybe search there in the museum for a more detailed explanation of how customs are levied and from there to the islands. And then again southwards, always on the south side, i.e. the side facing the Baltic Sea (Funen, Langeland, Lolland, Falster …). Now, while writing this article, I realize that with this way of driving I was rather moving along the scientifically defined lines, which are based on the ground conditions:

The Leibniz Institute for Baltic Sea Research writes: “From a physical point of view, there are arguments to put the division between the North Sea and the Baltic Sea in the Great Belt near Langeland and in the Öresund on the Drogden threshold. The Sveriges meteorologiska och hydrologiska institut (SMHI) also draws the border between the Baltic Sea and Kattegat through the Drogden Sill at the southern end of the Øresund, in the Great Belt between Korsør and Nyborg and in the Little Belt near Middelfart. The Drogden Sill, which has a maximum depth of 7 metres, extends north of Køge Bay between Dragør in southern Copenhagen and Malmö. This is where the Öresund crossing with the Drogden tunnel was built. According to this, the Danish Baltic Sea islands in the Belt Sea would thus mark the approximate border of the Baltic Sea.
An investigation by the Swedish Chemicals Inspectorate Kemikalieinspektionen, on the other hand, takes the 18 m deep Darß threshold west of the Drogden threshold as the limit. This limits the inflow of saltwater from the Kattegat and the Belt Sea, as it flows below the low-salt Baltic Sea water.

String: https://de.wikipedia.org/wiki/Ostsee#Kattegat.

The border on this map is drawn even more to the south: In the Little Belt in the west between Germany and Ærø instead of at the height of Fredericia/Marstal (shortest distance to Funen) – there I would have “saved” a good piece of distance (which is not what I am talking about at all) – and in the east south instead of north of Køge Bay.
So with my route I was in the “safe” area.

Karte Skagerrak und Kattegat


Here, as promised, is the quote that illustrates why the question of the demarcation of the Baltic Sea is currently important from an ecological perspective:

When comparing the various definitions, their consequences must not be overlooked: Since the Kattegat, Belt Sea and Öresund are rich in oxygen and species, the ecology of the Baltic Sea is statistically healthier if it is included, but severely threatened if it is not included.

String: https://de.wikipedia.org/wiki/Kattegat

So it is also possible to dodge a central issue concerning the Baltic Sea. This article from 2018 highlights the acute, threatening and perhaps underestimated development (in German): https://weather.com/de-DE/wissen/umwelt/news/2018-07-06-sauerstoffmangel-marine-todeszone-in-der-ostsee-wird-immer-schlimmer.

]]>
https://www.ostseefan.eu/grundwissen-i-die-ostsee-abgrenzung-nach-norden/feed/ 2
Vorentscheidung I: Die Fahrtrichtung https://www.ostseefan.eu/vorentscheidung-die-fahrtrichtung/ https://www.ostseefan.eu/vorentscheidung-die-fahrtrichtung/#respond Wed, 13 Nov 2019 17:19:49 +0000 https://www.ostseefan.eu/?p=1 Weiterlesen...

]]>
(English version see below)

Vorentscheidung I: Die Fahrtrichtung

Vor dem Start zur Ostsee-Umrundung stellten sich einige grundsätzliche Fragen, zum Beispiel: In welcher Richtung möchte ich fahren? Die Entscheidung, mich im Uhrzeigersinn um die Ostsee zu bewegen, fiel recht klar und schnell aus folgenden Gründen:

• Mit Dänemark und Schweden würde ich als erstes durch Länder fahren, die mir relativ bekannt sind und auch von der Kultur und Lebensweise sehr nah. Als ich in Kiel studiert habe, war ich jedes Jahr in Dänemark und habe dort nur gute Erfahrungen gemacht. Schweden und Finnland habe ich nach dem Abitur 1973 schon einmal mit dem Auto bereist, in Schweden war ich auch schon zweimal mit dem Rad unterwegs.
Ich würde mir also das Unbekannte etwas aufsparen, wenn mich mich an die sonstigen Aspekte des Radreisens gewöhnt hatte. Außerdem braucht man für die russischen Abschnitte um Petersburg und Kaliningrad Visa, was mehr Vorbereitung und Zeit erfordert, als ich zur Verfügung hatte.

• Die Frage, aus welcher Richtung meistens der Wind weht, wird heftig diskutiert – für mich war sich nicht so entscheidend, weil ich bei einer Umrundung der Ostsee ja so oder so in jede Richtung mal fahre. Trotzdem scheint mir die vorherrschende Richtung aus Westen zu sein und mir so auch die ersten Etappen zu erleichtern.

• Der entscheidende Aspekt für mich aber ist: Ich möchte immer so dicht wie möglich am Wasser fahren – und das ist bei Rechtsverkehr nun mal die rechte Seite. Wenn ich eine Straße entlangfahre, habe ich keine Autos zwischen mir und der Küste. Und wenn sich mir ein Weg Richtung Wasser bietet, kann ich sofort abbiegen!

Preliminary decision I: The direction of travel

Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)

Before the start of the Baltic Sea circumnavigation, some fundamental questions arose, for example In which direction do I want to go? The decision to move clockwise around the Baltic Sea was made quite clearly and quickly for the following reasons:

• With Denmark and Sweden I would first travel through countries that are relatively well known to me and also very close in terms of culture and way of life. When I studied in Kiel, I was in Denmark every year and had only good experiences there. I have already travelled Sweden and Finland by car after my high school diploma in 1973, in Sweden I have also travelled by bike twice.
So I would save the unknown a bit if I got used to the other aspects of cycling. Furthermore, visas are required for the Russian sections around Petersburg and Kaliningrad, which requires more preparation and time than I had available.

• The question from which direction the wind blows most of the time is hotly debated – for me it wasn’t that decisive, because when I circumnavigate the Baltic Sea I go in any direction one way or the other. Nevertheless, the prevailing direction from the west seems to me to be the one that makes the first stages easier for me.

• But the decisive aspect for me is: I always want to drive as close to the water as possible – and that’s the right side of the road when driving on the right. When I drive along a road, I don’t have any cars between me and the coast. And if I see a path towards the water, I can turn off immediately!

]]>
https://www.ostseefan.eu/vorentscheidung-die-fahrtrichtung/feed/ 0